Mark 5:23

Stephanus(i) 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3S παρακαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5632] V-2AAS-2S επιθης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 [G5661] V-AAS-3S ζηση
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3S παρακαλεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριόν G1473 P-1GS μου G2079 ADV-S ἐσχάτως G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAS-2S ἐπιθῇς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAS-3S ζήσῃ.
Tregelles(i) 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G3450 P-1GS μου G2079 ADV εσχατως G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5632) V-2AAS-2S επιθης G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3704 ADV οπως G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
Nestle(i) 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
SBLGNT(i) 23 καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
f35(i) 23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 το Saying G2365 θυγατριον   G3450 μου My Little Daughter G2079 εσχατως   G2192 (G5719) εχει Is At The Last Extremity, G2443 ινα "i Pray" That G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5632) επιθης Thou Wouldest Lay G846 αυτη   G3588 τας On Her "thy" G5495 χειρας Hands, G3704 οπως So That G4982 (G5686) σωθη She May Be Cured, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G2079 ADV εσχατως Terminal G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2007 V-2AAS-2S επιθης Thou May Lay G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G3704 ADV οπως That G4982 V-APS-3S σωθη She May Be Saved G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live
Vulgate(i) 23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Clementine_Vulgate(i) 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
WestSaxon990(i) 23 & hine swyðe bæd. & he cwæð; Min dohtor is on ytemestum siðe. cum & sete þine hand ofer hi þt heo hal sy & lybbe;
WestSaxon1175(i) 23 & hine swiðe ge-bæð. & he cwæð. Min dohter is on ytemesten siðe. cum & sete þine hand ofer hyo þt hye hal sige & libbe.
Wycliffe(i) 23 and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue.
Tyndale(i) 23 and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
Coverdale(i) 23 and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue.
MSTC(i) 23 and besought him greatly saying, "My daughter lieth at point of death, I would thou wouldst come and lay thy hand on her, that she might be safe and live."
Matthew(i) 23 & besought hym greatly sayinge: my doughter lyeth at point of death, I woulde thou wouldest come and laye thy hande on her, that she might be safe and lyue.
Great(i) 23 and besought hym greatly, sayinge: my daughter lyeth at poynt of deeth, I pray the come, and laye thy hande on her, that she maye be safe and lyue.
Geneva(i) 23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
Bishops(i) 23 And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, [I pray thee] come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue
DouayRheims(i) 23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
KJV(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
KJV_Cambridge(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Mace(i) 23 and earnestly intreated him, saying, "my little daughter is at the last extremity, pray come and lay thy hands on her, that she may be healed, and live."
Whiston(i) 23 Beseeching him, and saying, My little daughter lieth at the point of death, Come and touch her with thy hands that she may be healed, and she shall live.
Wesley(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter is at the point of death:
Worsley(i) 23 and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
Haweis(i) 23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
Thomson(i) 23 and intreateth him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death, pray come and lay thy hands on her that she may be cured, and she will live.
Webster(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
Living_Oracles(i) 23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
Etheridge(i) 23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
Murdock(i) 23 and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live.
Sawyer(i) 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; come and lay hands on her, that she may be restored, and she shall live.
Diaglott(i) 23 and besought him much, saying: That the little-daughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live.
ABU(i) 23 and besought him much, saying: My little daughter lies at the point of death. I pray thee come, and lay thy hands on her, that she may be healed and live.
Anderson(i) 23 and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
Noyes(i) 23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
YLT(i) 23 and he was calling upon him much, saying—`My little daughter is at the last extremity—that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;'
JuliaSmith(i) 23 And he besought him much, saying, That my little daughter is at the last extremity: that, having come, thou Mightest put the hands upon her, so that she might be saved; and she shall live.
Darby(i) 23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
ERV(i) 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
ASV(i) 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death; I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and will live.
Rotherham(i) 23 and beseecheth him much, saying––My little daughter is at her last!––that, coming, thou wouldest lay thy hands upon her, that she may be made well, and live;
Twentieth_Century(i) 23 "My little daughter," he said, "is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared."
Godbey(i) 23 and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
WNT(i) 23 and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
Worrell(i) 23 and beseeches Him much, saying, "My little daughter is extremely ill; I pray that, coming, Thou wilt lay Thy hands upon her, that she may be healed and live."
Moffatt(i) 23 with earnest entreaties. "My little girl is dying," he said, "do come and lay your hands on her that she may recover and live,"
Goodspeed(i) 23 and appealed to him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live!"
Riverside(i) 23 and pleaded with him earnestly, saying, "My little daughter is near to death. I beg you to come and lay your hands on her so that she may be saved and live."
MNT(i) 23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
Lamsa(i) 23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.
CLV(i) 23 And he is entreating Him much, saying that "My little daughter is having her last gasp!that, "Coming, Thou mayest be placing Thy hands on her, that she may be saved and should be living!"
Williams(i) 23 and kept earnestly begging Him, saying, "My dear little daughter is at the point of death. Come, lay your hands on her, so that she may get well and live."
BBE(i) 23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
MKJV(i) 23 And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live.
LITV(i) 23 And he begged Him very much, saying, My daughter is at the last end. I pray that You will come and lay hands on her, that she may be cured and live.
ECB(i) 23 and beseeches him much, wording, My daughterling is in her final extremity: I pray you, come and put your hands on her, to save her, and she lives.
AUV(i) 23 He begged Him earnestly, saying, “My little daughter is about to die; [please] come and place your hands on her so she may be healed and live.”
ACV(i) 23 and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
Common(i) 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live."
WEB(i) 23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
NHEB(i) 23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
AKJV(i) 23 And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
KJC(i) 23 And asked him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
KJ2000(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
UKJV(i) 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
RKJNT(i) 23 And begged him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I beg you, come and lay your hands on her, that she may be healed and live.
TKJU(i) 23 and implored Him greatly, saying, "My little daughter lies at the point of death: I beseech you, come and lay Your hands on her, that she may be healed; and she shall live."
RYLT(i) 23 and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, you may lay on her your hands, so that she may be saved, and she shall live;'
EJ2000(i) 23 and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
CAB(i) 23 and was imploring Him many times, saying, "My little daughter is near death, please come and lay Your hands on her, so that she may be healed, and live."
WPNT(i) 23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live”.
JMNT(i) 23 and is repeatedly entreating Him to be his paraclete (or: begs for assistance) many times, continually saying, "My little daughter is now having [her] last [moments] (or: continues holding-on in a way that seems final; = is at the point of death)... Please! (O that!) In coming You can (or: might; would) 'place the hands' on her, to the end that she can be restored to health (be saved; be rescued) and can live! (or: will continue living)"
NSB(i) 23 He pleaded with him saying: »My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her that she will be healed and live.«
ISV(i) 23 and begged him urgently, saying, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live.”
LEB(i) 23 And he was imploring him many times, saying, "My little daughter is at the point of death!* Come, lay your* hands on her, so that she will get well and will live."
BGB(i) 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι “Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.”
BIB(i) 23 καὶ (and) παρακαλεῖ (he begs) αὐτὸν (Him) πολλὰ (much), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τὸ (The) θυγάτριόν (little daughter) μου (of me) ἐσχάτως (at the end) ἔχει (is holding), ἵνα (that), ἐλθὼν (having come), ἐπιθῇς (You would lay) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῇ (on her), ἵνα (so that) σωθῇ (she might be cured), καὶ (and) ζήσῃ (she shall live).”
BLB(i) 23 and he begs Him much, saying, “My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live.”
BSB(i) 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
MSB(i) 23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
MLV(i) 23 and was pleading with him much, saying, My young-daughter is holding on her last moments. I pray that you come and might lay your hands on her, that she may be cured and will live.
VIN(i) 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be healed, and live."
Luther1545(i) 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
Luther1912(i) 23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
ELB1871(i) 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
ELB1905(i) 23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet O. geheilt werde und lebe.
DSV(i) 23 En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
DarbyFR(i) 23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
Martin(i) 23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
Segond(i) 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
SE(i) 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
ReinaValera(i) 23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
JBS(i) 23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
Albanian(i) 23 dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''.
RST(i) 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
Peshitta(i) 23 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ ܀
Arabic(i) 23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
Amharic(i) 23 ታናሽቱ ልጄ ልትሞት ቀርባለችና እንድትድንና በሕይወት እንድትኖር መጥተህ እጅህን ጫንባት ብሎ አጥብቆ ለመነው።
Armenian(i) 23 շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»:
ArmenianEastern(i) 23 սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի:
Breton(i) 23 hag e pedas start anezhañ, o lavarout: Va merc'h vihan a zo ar marv ganti; deus da lakaat da zaouarn warni, evit ma vo yac'haet, hag e vevo.
Basque(i) 23 Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.
Bulgarian(i) 23 и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Croatian(i) 23 pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
BKR(i) 23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
Danish(i) 23 Og han bad ham meget og sagde: min Datter er paa sit Yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, at hun maa frelses, da skal hun leve.
CUV(i) 23 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 癒 , 得 以 活 了 。
CUVS(i) 23 再 叁 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。
Esperanto(i) 23 kaj insiste lin petegis, dirante:Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por ke sxi savigxu kaj vivu.
Estonian(i) 23 ja palub Teda väga ning ütleb: "Mu tütreke on hinge vaakumas; ma palun, et Sa tuleksid ja paneksid Oma käed tema peale, et ta saaks terveks ning jääks ellu!"
Finnish(i) 23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.
FinnishPR(i) 23 pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon".
Georgian(i) 23 და ევედრებო მას ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას ზედა, და განერეს და ცხოვნდეს.
Haitian(i) 23 Li mande Jezi: -Pitit fi m' lan prèt pou mouri. Tanpri souple, vin mete men ou sou li pou l' ka geri. vin ba l' lavi pou mwen.
Hungarian(i) 23 És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.
Indonesian(i) 23 dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!"
Italian(i) 23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
ItalianRiveduta(i) 23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
Japanese(i) 23 切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
Kabyle(i) 23 ițḥellil deg-s irennu, yeqqaṛ-as : A Sidi, di leɛnaya-k! Yelli tețmețțat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik fell-as iwakken aț-țeslek, ur tețmețțat ara!
Korean(i) 23 많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘
Latvian(i) 23 Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu!
Lithuanian(i) 23 karštai maldaudamas: “Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų”.
PBG(i) 23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
Portuguese(i) 23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
ManxGaelic(i) 23 As ghuee eh er dy jeean, gra, Ta my inneen veg ny lhie raad y vaaish, tar as cur dty laueyn urree, dy vod ee v'er ny lheihys, as bee ee bio.
Norwegian(i) 23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
Romanian(i) 23 şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
Ukrainian(i) 23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
UkrainianNT(i) 23 і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
SBL Greek NT Apparatus

23 παρακαλεῖ WH Treg NIV ] παρεκάλει RP • τὰς χεῖρας αὐτῇ WH Treg NIV ] αὐτῇ τὰς χεῖρας RP • ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP • ζήσῃ WH Treg NIV ] ζήσεται RP